Langues
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction
Services offerts: Traduction
Domaine d'expertiseEducation et pédagogie • Philosophie • Histoire • Cinéma/Film/TV/Drames • Cosmétiques/Beauté • Linguistique • Litérature/Poésie • Arts et Lettres (général) • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Arts/Artisanat/PeintureAutres domaines de travail: Affaires/Commerce (général) • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Ecologie et Environnement • Finance/Economie (général) • Physique • Photographie/Imagerie/Arts graphiques • Génétique • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Ordinateurs (général) • Média/Multimédia • Médical: Soins • Mode/Tissus/Vêtements • Musique • Science (général) • Relations Publiques
About me/Über mich/O mnieMy name is Izabela Jankowska and I come from Poland. I'm 27 years old. Ich heiße Izabela Jankowska und komme aus Polen. Ich bin 27 Jahre alt. Nazywam się Izabela Jankowska i pochodzę z Polski. Mam 27 lat. Education/Ausbildung/WykształcenieBetween 1998-2003 I studied applied linguistics at the University in Poznan, Poland with major German and minor English. In the course of my studies I got a scholarship at European University Viadrina in Frankfurt (Oder), Germany, where I began cultural and social sciences. I graduated from both universities with and M.A. degrees. In den Jahren 1998-2003 studierte ich angewandte Linguistik an der Universität in Poznan, Polen. Inzwischen habe ich ein Stipendium an der Europa-Universität Viadrina bekommen, wo ich angefangen habe, Kulturwissenschaften zu studieren. Beide Fachrichtungen habe ich mit einem M.A.-Titel abgeschlossen. W latach 1998-2003 studiowałam lingwistykę stosowaną na uniwersytecie w Poznaniu z głownym językiem niemieckim i drugim - angielskim. W tym czasie otrzymałam stypendium na Europejskim Uniwersytecie Viadrina we Frankfurcie nad Odrą, gdzie rozpoczęłam studia na kierunku kulturoznawstwo. Oba kierunki ukończyłam z tytułem magistra. Experience/Berufliche Erfahrung/Doświadczenie zawodoweI worked at numerous international conventions in Poland as well as in Germany as an interpreter (German/Polish/English). I also translated a manual for ESSO gas stations from English into Polish. I have experience in translating texts in many different fields. Ich habe auf vielen internationalen Messen, sowohl in Deutschland als auch in Polen als Dolmetscherin gearbeitet (Deutsch/Englisch/Polnisch). Ich habe auch eine Anleitung für ESSO Tankstellen aus dem Englischen ins Polnische übersetzt. Ich habe Erfahrung in Übersetzung der Texte aus vielen Bereichen. Pracowałam na wielu międzynarodowych targach, zarówno w Polsce, jak i w Niemczech (niemiecki, angielski, polski). Pracowałam także nad tłumaczeniem instruktarza dla stacji benzynowych ESSO. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z różnych dziedzin.
|